Website

¿SE PUEDE CRIAR COMO BILINGÜE A UN NIÑO CON DIFICULTADES DE LENGUAJE?

November 11, 2023

TRANSTORNO DEL DESARROLLO DEL LENGUAJE (TDL)

Las expectativas de las familias sobre la crianza bilingüe pueden verse truncadas cuando reciben la noticia de que su hijo presenta un trastorno en el lenguaje o la comunicación.


¿Cuáles son estos trastornos? Los más frecuentes son el trastorno del desarrollo del lenguaje (TDL), que afecta a las habilidades para comprender o producir frases o un discurso estructurado sin que puedan explicarse por causas neurológicas, discapacidad intelectual o déficit sensoriales. Simplificando, puede parecerse a que cuando nos hablaran tuviéramos que descifrar continuamente mensajes de texto abreviado del tipo: “xq stas :(?” (¿por qué estás triste?).


Por otro lado, es frecuente que los niños con un trastorno del espectro del autismo (TEA) entiendan literalmente en una conversación expresiones como: “¿Puedes pasarme la sal?”, como ser capaz de hacerlo, dificultando la comunicación compartida.


Surgen entonces dudas sobre si es posible educar a estos niños en varias lenguas y la decisión de transmitir su lengua o la del entorno se complica. ¿Puede un niño con dificultades en el desarrollo del lenguaje ser bilingüe?

A pesar de que la evidencia científica indica que los niños con lenguaje o comunicación alterados pueden llegar a ser bilingües, y que el bilingüismo no es perjudicial para ellos, algunos profesionales siguen aconsejando que se les deje de hablar en más de una lengua.


Diversidad cultural y lingüística

Encontramos muchos tipos de familias con diversidad cultural o lingüística (familias que hablan o signan dos lenguas distintas en casa, una lengua en casa y otra en el colegio, familias migrantes con lenguas de origen y culturas diferentes a la de su lugar de residencia…).

Ante el nacimiento de un hijo, las familias bilingües o residentes en entornos bilingües proyectan planes sobre cómo les gustaría transmitir su lengua y cultura. Las lenguas las aprenderán en entornos familiares o en la escuela. Las familias tomarán decisiones sobre qué lenguas hablar, con quién y cuándo usarlas.

Sin embargo, no se trata únicamente de una decisión familiar, ya que otras personas tratarán de influir en esta decisión: otros familiares y profesionales (maestros, pediatras, logopedas, psicólogos) que no siempre basarán sus argumentos en la evidencia científica.

La opinión de estos profesionales puede no ser neutral, y estar basada en su propia competencia o experiencia lingüística, esto es, las lenguas que ellos mismos hablan.

Así, algunos profesionales monolingües pueden tender a recomendar a las familias el uso de una sola lengua y los profesionales bilingües el uso de más de una.

¿Cuáles son las consecuencias de la retirada de lenguas?

Con frecuencia, proponer una situación de molingüismo cuando el entorno es lingüística o culturalmente diverso impone una distancia social entre la familia y el niño, traduciéndose en una menor participación del menor en las conversaciones familiares. Puede ocurrir que los adultos se dirijan menos a él lo que puede tener consecuencias emocionales. En ocasiones, estas situaciones llevan a los padres a hablar en lenguas que no dominan, dándoles modelos incorrectos.

Las familias reaccionan ante estas prácticas. Por ejemplo, en familias transnacionales, con familiares en otros países, retirar la lengua familiar podría impedir la relación con algunos familiares al no tener una lengua común.


En palabras de una madre de un niño bilingüe en inglés y español de ocho años con trastorno del desarrollo del lenguaje, residente en Madrid:


“Cuando le diagnosticaron el trastorno nos recomendaron que le habláramos en un solo idioma. Y nosotros le dijimos que eso no lo podíamos hacer precisamente por el tema emocional. Porque se llevaba muy bien son su primo, aunque le veía dos veces al año, todavía lo ve, adoraba a sus abuelos y era la única forma de comunicarse con ellos, y se comunicaba con ellos”.

El concepto de discapacidad

¿Qué influye en que las familias puedan tener éxito en mantener sus lenguas de origen? Puede influir el concepto de discapacidad que tengan los padres, al considerar las dificultades de su hijo como un impedimento para comunicarse o, por el contrario, que puede conseguir logros dentro de sus limitaciones.

Por otro lado, las ideas erróneas que tienen sobre el bilingüismo. Por ejemplo, si creen que mezclar lenguas es un problema, podrían dejar de hablarles en varias lenguas.

También influye el orden de nacimiento del niño, que no les hablen solo los padres y si las lenguas que habla la familia son lenguas de prestigio dentro de la comunidad. El prestigio depende de cómo valoran la lengua las personas de la comunidad en la que viven, no es una característica de la lengua en sí. Por ejemplo, el swahili es una lengua de prestigio en África, pero no es así en otros países.

Para el mantenimiento de la lengua familiar es relevante el uso diario de las lenguas por parte de los padres, su nivel educativo, el conocimiento que tienen de las lenguas que se hablan fuera de casa y el tamaño del grupo cultural.


También, en un contexto de migración, los motivos por los que migraron, la identidad cultural (cómo se identifican y mantienen su cultura), la duración de residencia y las políticas lingüísticas del país de acogida, y la proximidad al lugar de origen.


Por tanto, la decisión de criar a un niño como bilingüe pertenece a la familia, pero hay una serie de circunstancias y personas que pueden influir en el éxito de conseguirlo. Para ello es fundamental que los padres estén bien informados y mejorar la formación de los profesionales para que adapten su práctica a la evidencia científica.

Las expectativas de las familias sobre la crianza bilingüe pueden verse truncadas cuando reciben la noticia de que su hijo presenta un trastorno en el lenguaje o la comunicación.

¿Cuáles son estos trastornos? Los más frecuentes son el trastorno del desarrollo del lenguaje (TDL), que afecta a las habilidades para comprender o producir frases o un discurso estructurado sin que puedan explicarse por causas neurológicas, discapacidad intelectual o déficit sensoriales.

Con frecuencia, proponer una situación de molingüismo cuando el entorno es lingüística o culturalmente diverso impone una distancia social entre la familia y el niño, traduciéndose en una menor participación del menor en las conversaciones familiares. 

La decisión de criar a un niño como bilingüe pertenece a la familia, pero hay una serie de circunstancias y personas que pueden influir en el éxito de conseguirlo. 

Autoría:

Docente Investigadora en Psicolingüística y Logopedia, Universidad Complutense de Madrid

Silvia Nieva
Docente Investigadora en Psicolingüística y Logopedia, Universidad Complutense de Madrid

Logopeda, Psicolingüista, Doctora en Psicología.
Máster en Psychologie Cognitive (Paris V, Francia)
Docente en Grado en Logopedia y Doble Grado en Psciología y Logopedia, Máster en Intervención Logopédica.
Líneas de investigación: Bilingüismo y Logopedia.
Adquisición y desarrollo del lenguaje infantil. Medición
Presidenta del Comité de Expertos de Multilingüismo y Multiculturalidad de la Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología e Iberoamericana de Fonoaudiología.


Declaración de divulgación
Silvia Nieva no trabaja, consulta, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficiaría de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su nombramiento académico.

Universidad Complutense de Madrid
La Universidad Complutense de Madrid, de carácter público, es una de las más antiguas del mundo y está considerada como una de las mejores universidades en España.
La Complutense está formada por 26 facultades, 9 centros adscritos, 39 institutos universitarios, 7 escuelas de especialización profesional, cerca de 100 departamentos, 13 clínicas y hospitales universitarios, 38 colegios mayores, 32 bibliotecas y Centros de Apoyo a la Investigación (CAI) e Instalaciones Científico-Tecnológicas Singulares (ICTS).
Tiene más de 86.000 estudiantes y cerca de 6.000 profesores.

Para mas información visita nuestra web: www.discapacidad.tv #DiscapacidadTV #DiscapacidadTelevision #DiscapacidadTvNoticias #HolaMundo #Precursores #Referentes #Discapacidad #ComunicamosEnPrimeraPersona #HablemosDeDiscapacidad
Descargo de responsabilidad:
Discapacidad Televisión es estrictamente un Canal de Televisión, Sitio web de noticias e Información Gral. sobre la discapacidad.
Los comentarios, opiniones, forma de escritura, expresiones y otros en las publicaciones reproducidas por nosotros, son de entera responsabilidad de sus creadores.
Discapacidad Televisión No proporciona asesoramiento médico, diagnóstico o tratamiento. Este contenido no pretende ser un sustituto del consejo médico profesional, diagnóstico o tratamiento. Siempre busque el consejo de su médico u otro proveedor de salud calificado con cualquier pregunta que pueda tener con respecto a una afección médica. Nunca ignore el consejo médico profesional ni se demore en buscarlo por algo que haya leído en este sitio web.